Dicionário Jurídico: Português - Inglês/Inglês - Português
´´(...)
A publicação do primeiro dicionário
jurídico
Português-Inglês/Inglês-Português
é um acontecimento muitíssimo bem-vindo. Até
aqui aqueles que trabalham com o material jurídico
brasileiro e português tinham de recorrer aos
dicionários jurídicos Espanhol-Inglês. Agora
esta situação provavelmente será revertida.
O dicionário Português-Inglês de Maria Chaves
de Mello é tão superior aos reduzidos
dicionários jurídicos em Espanhol-Inglês que
mesmo aqueles que trabalham com o material jurídico em
espanhol também irão achar o seu dicionário
muito mais útil. A autora é uma advogada brasileira
que passou muitos anos traduzindo termos jurídicos
ingleses para o português. Ela fez um trabalho excelente ao
traduzir mais de 8.600* termos ingleses para o português.
É uma grata surpresa encontrar traduções
precisas em português para termos como Mallory Rule,
Palsgraf doctrine, Abstention doctrine, Collateral source Rule,
Yellow dog contract e Over-breadth doctrine. Até mesmo
termos recentemente criados como palimony foram
incluídos.´´ (Trecho da crítica da
1.ª edição do dicionário, feita pelo
Professor de Direito da Faculdade de Direito da Universidade de
Miami, Prof. Keith S. Rosenn, publicada na revista
jurídica The University of Miami Inter-American Law Review
(antiga Lawyer of the Americas), vol. 16, outono de 1984, n. 2,
p. 431).
Nesta 8.ª edição, totalmente ampliada, já são mais de 26.000 verbetes.
Editora: Método
Autor: MARIA CHAVES DE MELLO
ISBN: 8576600919
Origem: Nacional
Ano: 2006
Edição: 8
Número de páginas: 1038
Acabamento: Capa Dura
Formato: Médio
Por: R$ 148,00

