House, a pior legenda da melhor série?

Eu sempre fui defensor das legendas amadoras para séries de TV. São arquivinhos texto colocados juntos dos vídeos baixados “por aí” que nos permitem ver nossas séries favoritas 1 dia depois de passar nos EUA. Quando começamos a ver a excelente série House era assim que funcionava, na base do “amadorismo”. Mas, como eu costumo dizer de vez em quando, amador é só aquele que não ganha pelo que faz, bom ou ruim. Já peguei legendas muito muito ruins, que confundiam iced tea com ice cream. Muitas vezes pelo simples fato de que o texto tem que ser tirado de ouvido. Outras porque o tradutor era esforçado mas realmente não sacou as expressões idiomáticas. Só que no caso de House a legenda “pirata” trazia orgulhosamente os créditos “revisada por Fulano, residente de medicina da USP”. As legendas são amadoras mas são feitas por pessoas que amam aquilo que estão traduzindo e que, ainda por cima, não precisam se preocupar com prazos, produtividade e pressões do cliente.

O tempo passou e lá pelo quinto episódio migramos para o DVD. Aquela coisa oficial, bonita, que oferece a você um produto de qualidade, não uma coisa amadora. Seria o caso se a legenda não fosse uma das piores já encontradas por aí.

Não estou nem falando dos termos médicos. Não sei absolutamente nada de medicina e se rolou algum furo nessa área nunca vou perceber. Estou falando de coisas bobas, triviais, que qualquer tradutor que viva disso deveria ser capaz de pegar. Erros que fazem a gente se perguntar se a tradução não foi feita com um tradutor automático. Todo mundo erra, mas provavelmente o DVD simplesmente não foi revisado.

Em uma cena o candidato à presidência discursa nas belas escadarias de algum prédio imponente. Como bom paciente de House ele tem um treco e desmaia escadaria abaixo. O assessor grita. “He needs some room!” ou seja “Ele precisa de espaço!” A legenda? Ele precisa de um quarto!

Os diálogos de House, assim como em várias outras séries, são sacanas, cheios de referências à cultura pop, piadas quase internas. Em um episódio no fim da temporada (o melhor do ano) um paciente é mordido pelo seu cachorro “anti social”. House chama o totó de Cujo, em referência ao cão diabólico de Stephen King. A legenda traduz o apelido do cachorro como “o tal”, com direito a aspas e tudo.

E se há um termo muito usado em toda temporada onde a legenda oficial não consegue acertar nunca é tenure, que simplificadamente poderia ser traduzido como estabilidade no emprego. House tem tenure, ele não pode ser mandado embora sem justa causa. Tal proteção é fundamental na trama da série, mas os tradutores dizem que o Doutor tem tudo, de charme a experiência. Menos estabilidade.

Para fechar, a minha favorita. House está fofocando no banheiro e nota que a pessoa na “casinha” tem dificuldades em fazer seu trabalho. Quando o pré-adolescente responsável pela sinfonia de gemidos sai da toca nosso herói pergunta:

– Do you know what hemorrhoids are?

– No…

– Then google it!

que virou…

– Você sabe o que são hemorróidas?

– Não…

– Então tente evitar!


:: Escrito por Cristiano Dias, dia 16 Feb 2007, 20:54, em TV.

33 Comentários

  1. Ju!

    Nossa, eu não sabia que as legendas do DVD de House eram tão ruins. Até hoje uso legendas “piratas” e vejo no computador. Mas realmente é ultrajante ver alguém que foi pago pra isso fazendo mal feito.

    Parabéns pelo blog! De vez em quando ao passo aqui, e sempre acompanho por feed, mas acho que nunca tinha comentado. =)

    16 Feb 2007, 22:56, via Opera Opera 9.10 no Windows Windows XP
    IP: 201.19.196.96
  2. Fabio Morróida

    “então tente evitar” foi FODA.

    17 Feb 2007, 01:03, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Windows Windows XP
    IP: 201.1.143.17
  3. Darcio

    Cris,
    Dia desses, com uma certa nostalgia dos tempos de moleque, baixei Indiana Jones e os Caçadores da Arca Perdida, e quem ficou perdido com as legendas fui eu…claro que foi um amador que fez, e, como vc diz, paciência…
    Mas já me deparei com umas coisas bem toscas em dvds originais…e olha que meu inglês é macarrônico, hein!? Nunca morei no Canadá :)

    17 Feb 2007, 07:00, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.9 no Windows Windows XP
    IP: 200.206.113.125
  4. Fugly

    Lembro de uma vez que eu estava assistindo Not Another Teen Movie na HBO e naquela parte que o cara pergunta se a garota quer sunday eles traduziram como domingo…

    17 Feb 2007, 07:13, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Windows Windows XP
    IP: 201.1.38.41
  5. Thiago

    E é por isso que não devemos piratear filmes. Afinal, tradutores cretinos tem que comer também…

    Bom, eu não sabia do Tenure, então…

    Ah, mas afinal, eu nem leio as legendas mais

    17 Feb 2007, 09:01, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.9 no Ubuntu Linux Ubuntu Linux
    IP: 200.195.173.2
  6. Hiro Kozaka

    So’ faltou o classico:

    • A toast for the Queen!

    • Uma torrada para a Rainha!

    17 Feb 2007, 10:02, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Windows Windows XP
    IP: 81.99.112.36
  7. Carol

    Sobre agroturismo (não achei um lugar para comentar só sobre este post específico – está por data, é isso mesmo?):
    Aqui no Brasil isso é old news. A região dos Lagos, por exemplo, é cheia de fazendas com este tipo de negócio. Outro exemplo é hotel-fazenda… O Brasil faz agroturismo tem muito tempo. Só não sai no NYTimes.

    17 Feb 2007, 10:40, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.9 no Windows Windows XP
    IP: 201.37.196.249
  8. DanteZCO

    E o pior é que nem é só em DVD. Sony, Warner e tantos outros também tem muitas legendas (e até dublagens) que dão vontade de bater a cabeça de alguém na parede…

    17 Feb 2007, 12:37, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0 no Windows Windows XP
    IP: 189.0.72.248
  9. MaRx

    Como será a dublagem na transmissão da Record?

    17 Feb 2007, 17:32, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Ubuntu Linux Ubuntu Linux
    IP: 200.184.114.239
  10. Roney Belhassof

    Já que o Hiro e a Carol comentaram vou comentar também! ;-)

    Mais duas clássicas:

    Em A Missão (com o De Niro) tem “If you were a Monk” traduzido como “se você fosse um macaco”.

    Tem um filme cujo nome não lembro agora, mas tem uma cobrança de falta de basquete durante a qual um sujeito repete “Moça! Moça! Moça!” como tradução para “Miss! Miss! Miss”.

    É engraçado, mas é muito sério…

    A cada dia vemos mais coisas opensource feitas com carinho e dedicação funcionarem muito melhor do que as feitas por gente bem paga. Não tenho uma idéia formada e inteligente para dar (aliás ando meio com receio de dar opiniões), mas no mínimo nos sugere que é hora de repensar nossos processos produtivos.

    17 Feb 2007, 20:37, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Windows Windows XP
    IP: 201.19.223.79
  11. Davis Sousa

    Se o mercado de tradução tá “bom” assim eu acho que é uma boa tentar entrar, não acha? :D

    18 Feb 2007, 05:37, via Opera Opera 9.10 no Windows Windows XP
    IP: 83.15.248.10
  12. Daniel Santos

    Puxa, me surpreendi com a informação de que a qualidade das legendas de House em DVD não é a melhor possível. Sempre tive os profissionais que tratam da tradução de scripts de filmes e seriados em mais alta consideração, e me pergunto o que pode levar a falhas deste tipo que, infelizmente, acabam por tirar um pouco do brilho desta que é, sem dúvida, uma das melhores séries dos últimos tempos…

    18 Feb 2007, 08:32, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Windows Windows XP
    IP: 200.148.12.104
  13. ieduiuas

    erro de amador dá pra perdoar. de ProTradutor brasileiro não

    18 Feb 2007, 12:18, via Konqueror Konqueror 3.5 no Linux Linux
    IP: 201.82.47.228
  14. lorenas

    tem razão, Cris. Comprar um box de dvd legalizado, bonitinho, hj em dia é coisa pra fã mesmo, que como eu, quebrou a cara e se deparou com as terríveis legendas. Ainda em House, houve uma de traduzerem letra – lettrer – inscrita num COMPRIMIDO, como se fosse carta!. Imagina uma carta inscrita num comprimidinho!!!
    E depois disso tudo ainda a ADEPI manda fechar sites que fazem um trabalho voluntário e de qualidade ajudando a gente que é viciado em séries.

    18 Feb 2007, 19:20, via Internet Explorer Internet Explorer 7.0 no Windows Windows XP
    IP: 201.67.126.200
  15. Fábio Caparica de Luna

    quer rir?

    Se vc tiver Sky ou Direct TV, bote o seriado (ou filme) pra sair dublado em ptbr e com as legendas também em ptbr.

    chega a ser assustador.

    19 Feb 2007, 13:43, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.9 no Mac OS Mac OS X
    IP: 201.50.235.25
  16. renmero

    Quando assisti essa caixa do House fiquei com puta vontade de comprar no início, aí fui vendo os erros, a tela em FS, o som stéreo. Passou a vontade.

    Acabei não comprando porque relamente não dava, um produto muito ruim de uma série muito boa. Num futuro o jeito é pedir a importada ou confeccionar a própria.

    É a segunda Caixa de série que deixei de comprar por conta da péssima qualidade, a primeira foi West Wing.

    Sou fã dos legenders amadores, fazem o que podem, entregam legendas boas muitas vezes com erros perdoáveis (e não sõa todos? afinal são amadores) de séries que nem passam aqui no braisl ainda.

    19 Feb 2007, 16:11, via Opera Opera 9.10 no Windows Windows XP
    IP: 201.9.161.216
  17. Marcos Fontes
    19 Feb 2007, 22:54, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0 no Windows Windows XP
    IP: 201.66.109.157
  18. Fabião Morroida

    Cris! Cara… comprei um box do simpson (to fazendo a coleção)… eis que Billy Corgan, do Smashing Pumpkins, chega perto de Homer Simpson: (eu assisto dublado, gosto das vozes)

    “Eu sou Billy Corgan, esmagador de aboboras”

    cara, te convidei pra um meme: http://www.dinheirocomprafelicidade.com/2007/02/20/meme-de-aplicaes/

    19 Feb 2007, 23:46, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Windows Windows XP
    IP: 201.13.78.102
  19. The Back-up Brain Weblog » Eternally stuck in beta version. » Blog Archive » As legendas de House são ruins

    [...] os DVDs oficiais — o que seria minha próxima pedida —, mas acabou muito surpreso com a qualidade das legendas dos episódios, cheias de erros [...]

    21 Feb 2007, 01:10, via WordPress WordPress 2.1
    IP: 208.113.148.25
  20. Carol

    21 de fevereiro

    Parabéns, Cris!

    Feliz aniversário!!!

    21 Feb 2007, 10:20, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.9 no Windows Windows XP
    IP: 201.17.17.182
  21. Baxt

    Outra rapidinha dos Simpsons. A Xena aparece e fala – Eu sou Lucy Sem Lei!

    (Lucy Lawless é o nome da atriz. Sacou, sacou?)

    21 Feb 2007, 11:16, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Windows Windows XP
    IP: 81.99.112.36
  22. Douglas d'Aquino

    isso porque você não parou para analizar as legendas do Multishow…

    absurdo

    22 Feb 2007, 10:47, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 2.0.0.1 no Windows Windows Server 2003
    IP: 200.215.114.175
  23. Michel

    Isso é triste. O pior é que não falta gente capacitada para esse serviço no mercado de tradução.
    Faltou dar nome aos bois, qual o nome da empresa que está contratando amadores? Está nos créditos.

    24 Feb 2007, 14:24, via Opera Opera 9.10 no Windows Windows XP
    IP: 189.12.18.228
  24. Cris Gusmão

    Eu sofri com isso tb… tem muita gente fazendo, muito moleque… dq a pouco vamos ter a cybermovie do Telecine no computador… naum, kd e etc…

    Do Heroes estou baixando só do heroesbrasil.org e as demais do soseries.tv, acho que o legendas já está com gente demais…

    28 Feb 2007, 15:59, via Internet Explorer Internet Explorer 6.0 no Windows Windows 2000
    IP: 63.76.142.114
  25. leticia

    Em italiano é a mesma merda. Outro dia, em Grey’s Anatomy, no episódio em que rola um piquete dos enfermeiros na porta do hospital, George se diz “a union man” porque a mãe também foi militante sindical. Traduziram como “uomo colla”, literalmente “homem cola”.

    Gostou, pode falar.

    5 Mar 2007, 12:16, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 1.5.0.10 no Windows Windows XP
    IP: 80.116.22.6
  26. Gui Leite

    Alguns amigos com quem conversei me falaram que não gostavam de seriados, não conseguiam ver a graça naquilo. Comecei então a ler as legendas e entendi o por que. Grande parte do que está aparecendo na tela não faz nenhum sentido, parece não haver nenhuma preocupação em fazer quem está assistindo entender o que está acontecendo, apenas terminar aquela tradução rapidamente e partir para a próxima. Sim, existem piadas que dependem de um conhecimento da cultura pop dos EUA, mas muitas vezes são simplesmente erros grosseiros ou por falta de conhecimento da língua ou mera falta de atenção.
    []s

    8 Mar 2007, 15:34, via Safari Safari 419.3 no Mac OS Mac OS X
    IP: 201.82.54.196
  27. José Robson

    Realmente são muitos os erros na legenda oficial de House … tenho as 4 temporatas em box … A letter no comprimido foi absurdamente errada … Uma LETRA em um comprimido é uma coisa muito óbvia …Uma CARTA em um comprimido é muito absurdo …

    Mas como sou Farmacêutico-Bioquímico, com mestrado em doenças infecciosas, o que inclusive me levou a me apaixonar mais ainda pela série, percebo uma infinidade de outros erros aí de cunho científico … um exemplo gritante: Chamaram o Toxoplasma gondii, causador da toxoplasmose, de FUNGO … (É um protozoário).

    20 Jan 2009, 15:05, via Internet Explorer Internet Explorer 6.0 no Windows Windows XP
    IP: 200.217.16.230
  28. Simon

    Eu não leio as legendas e sou muito feliz por isto. Mas minha esposa depende delas e eu tenho de parar os filmes constantemente para explicar as traduções mal feitas.
    Exemplo disto é no seriado Battlestar Galactica, Season 1, Episode 10 – Hand of God.
    Num ponto do episódio, quando tentam captar transmissões do inimigo, um dos personagens é indagado do resultado e responde “just static”. Foi traduzido como “somente estatística”.
    Sem comentários…

    6 Feb 2009, 19:39, via Internet Explorer Internet Explorer 7.0 no Windows Windows XP
    IP: 189.47.240.160
  29. D.

    Pequena solução caseira: Uso um editor de legendas pra corrigir erros de tradução e etc. Gosto de fazer isso, é soluciono irritações estáticas. Pô, House é uma das melhores séries já feitas, cheia de referências, e a tradução apressada destrói isso, mesmo no DVD oficial.

    2 Mar 2009, 11:58, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 3.0.6 no Ubuntu Linux Ubuntu Linux
    IP: 150.162.225.20
  30. testament_knot

    Pelo que foi dito, não só as legendas do DVD estão ruins, mas o box em si. Provavelmente foi feito desleixadamente, como muitas coisas que saem por aqui. Quanto às legendas de internet, apesar de tudo, eu não acho que elas sejam comparáveis com as legendas da TV. As legendas da TV têm erros? Sim. Mas garanto que as (a maioria) da internet têm mais. A maior culpa é da tradução literal, aí acabamos vendo coisas como “Me desculpe?”; “Está me matando?”; etc.

    29 Mar 2009, 01:01, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 3.0.1 no Windows Windows XP
    IP: 200.191.138.161
  31. Iran Marcius

    Vamos despejar milhares de e-mails na empresa que legendou os episódios do House. É a única maneira que podemos protestar além de não comprar. Alguém sabe quem foi?

    28 Jul 2009, 16:18, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 3.5.1 no Windows Windows XP
    IP: 200.148.142.62
  32. Leug

    Embora a discussão tenha começado em fev/07, sinto-me na obrigação de tecer alguns comentários.

    Há cerca de 1 ano, faço legendas “amadoras” para algumas séries e filmes.
    Dentre estes, posso citar: Cold Case, Fringe, Trauma, SCI (todos), Nip/tuck, 90210….e mais Fubby People, Triangle 2009, Wrong Turn at Tahoe, Summer’s Moon….

    Deixa explicar como funciona: Assim que o filme é postado, nossa equipe divide a legenda em 3 partes, e estas são distribuídas.
    Existem os que fazem só a tradução, outros fazem a sincronização, outros a revisão, normalmente pessoas diferentes que fizeram a tradução.
    Muito raramente, fazemos a tradução direto do áudio, pois normalmente recebemos a leg.srt no original em inglês.
    Esta serve de base para a tradução, mas normalmente, estas legendas são “closed caption”, com o timing totalmente distorcido, quando não é uma legenda que algum americano tirou do áudio.
    Raramente estas legendas chegam prontas, com a sinc certinha e pronta para a tradução.

    Eu particularmente, como sou cinéfilo, preocupo-me bastante com o que estou traduzindo, e chego mesmo a pesquisar em dicionários específicos (tipo o urban dictionary) para encontrar a melhor tradução para alguma gíria ou expressão idiomática.

    para se ter uma idéia, uma tradução bem feita, de cerca de 15 minutos de filme, leva de 3 a 4 horas e mais o mesmo tempo para sincronização e revisão. Sem considerar a revisão final, feita por outra pessoa.

    Sem puxar a sardinha papa minha brasa, comparativamente, as legendas feitas pelos ditos “amadores” são muito superiores às encontradas nas TVs, pagas ou abertas.
    É lógico que erros acontecem.
    Outro dia mesmo, postei uma legenda para um filme, e totalmente me esqueci de passar o corretor de texto, pois durante a digitação, para agilizar, não uso til (~) e nem acentos.
    Acontece!!

    Agora, respeito muito o trabalho dos “Legendadores” (nos somos chamados de legenders), pois entendo que o pagamento das produtoras é um lixo, mas eles têm um suporte muito grande, pois recebem o script “original”, manual, estrutura…

    Não quero acreditar que cometam erros tão bárbaros como vejo por aí (foi essa irritação que me levou a fazer legendas, para entender o grau de dificuldade).
    Só posso culpar o revisores desse pessoal!!!!

    Bomba neles!!!

    15 Dec 2009, 19:53, via Google Chrome Google Chrome 3.0.195.33 no Windows Windows Vista
    IP: 189.33.72.56
  33. testament_knot

    Respeito a opinião do amigo, mas o que eu verifico nas legendas amadoras é o inverso. Se de 10 legendas da TV eu vejo um erro grosseiro de 1/10, a taxa subiria para 9/10 com legendas da internet. A legenda do House do DVD pode ser uma merda, mas a da TV é muito boa.

    3 Feb 2010, 06:06, via Mozilla Firefox Mozilla Firefox 3.6 no Windows Windows XP
    IP: 201.53.16.90

Deixe seu comentário

Acompanhe os comentários via RSS.

Quer assinar os comentários sem deixar um? Use RSS ou receba por e-mail ligando a opção abaixo:

© 2000-2008 Cristiano Dias. Alguns direitos reservados. Só alguns, não se preocupe.
Based on a tbeseda & 5ThirtyOne design. doismidela primeraza
RSS