House, a pior legenda da melhor série?

Eu sempre fui defensor das legendas amadoras para séries de TV. São arquivinhos texto colocados juntos dos vídeos baixados “por aí” que nos permitem ver nossas séries favoritas 1 dia depois de passar nos EUA. Quando começamos a ver a excelente série House era assim que funcionava, na base do “amadorismo”. Mas, como eu costumo dizer de vez em quando, amador é só aquele que não ganha pelo que faz, bom ou ruim. Já peguei legendas muito muito ruins, que confundiam iced tea com ice cream. Muitas vezes pelo simples fato de que o texto tem que ser tirado de ouvido. Outras porque o tradutor era esforçado mas realmente não sacou as expressões idiomáticas. Só que no caso de House a legenda “pirata” trazia orgulhosamente os créditos “revisada por Fulano, residente de medicina da USP”. As legendas são amadoras mas são feitas por pessoas que amam aquilo que estão traduzindo e que, ainda por cima, não precisam se preocupar com prazos, produtividade e pressões do cliente.

O tempo passou e lá pelo quinto episódio migramos para o DVD. Aquela coisa oficial, bonita, que oferece a você um produto de qualidade, não uma coisa amadora. Seria o caso se a legenda não fosse uma das piores já encontradas por aí.

Não estou nem falando dos termos médicos. Não sei absolutamente nada de medicina e se rolou algum furo nessa área nunca vou perceber. Estou falando de coisas bobas, triviais, que qualquer tradutor que viva disso deveria ser capaz de pegar. Erros que fazem a gente se perguntar se a tradução não foi feita com um tradutor automático. Todo mundo erra, mas provavelmente o DVD simplesmente não foi revisado.

Em uma cena o candidato à presidência discursa nas belas escadarias de algum prédio imponente. Como bom paciente de House ele tem um treco e desmaia escadaria abaixo. O assessor grita. “He needs some room!” ou seja “Ele precisa de espaço!” A legenda? Ele precisa de um quarto!

Os diálogos de House, assim como em várias outras séries, são sacanas, cheios de referências à cultura pop, piadas quase internas. Em um episódio no fim da temporada (o melhor do ano) um paciente é mordido pelo seu cachorro “anti social”. House chama o totó de Cujo, em referência ao cão diabólico de Stephen King. A legenda traduz o apelido do cachorro como “o tal”, com direito a aspas e tudo.

E se há um termo muito usado em toda temporada onde a legenda oficial não consegue acertar nunca é tenure, que simplificadamente poderia ser traduzido como estabilidade no emprego. House tem tenure, ele não pode ser mandado embora sem justa causa. Tal proteção é fundamental na trama da série, mas os tradutores dizem que o Doutor tem tudo, de charme a experiência. Menos estabilidade.

Para fechar, a minha favorita. House está fofocando no banheiro e nota que a pessoa na “casinha” tem dificuldades em fazer seu trabalho. Quando o pré-adolescente responsável pela sinfonia de gemidos sai da toca nosso herói pergunta:

– Do you know what hemorrhoids are?

– No…

– Then google it!

que virou…

– Você sabe o que são hemorróidas?

– Não…

– Então tente evitar!


:: Escrito por Cristiano Dias, dia 16 Feb 2007, 20:54, em TV.
© 2000-2008 Cristiano Dias. Alguns direitos reservados. Só alguns, não se preocupe.
Based on a tbeseda & 5ThirtyOne design. doismidela primeraza
RSS