House, a pior legenda da melhor série?
Eu sempre fui defensor das legendas amadoras para séries de TV. São arquivinhos texto colocados juntos dos vídeos baixados “por aí” que nos permitem ver nossas séries favoritas 1 dia depois de passar nos EUA. Quando começamos a ver a excelente série House era assim que funcionava, na base do “amadorismo”. Mas, como eu costumo dizer de vez em quando, amador é só aquele que não ganha pelo que faz, bom ou ruim. Já peguei legendas muito muito ruins, que confundiam iced tea com ice cream. Muitas vezes pelo simples fato de que o texto tem que ser tirado de ouvido. Outras porque o tradutor era esforçado mas realmente não sacou as expressões idiomáticas. Só que no caso de House a legenda “pirata” trazia orgulhosamente os créditos “revisada por Fulano, residente de medicina da USP”. As legendas são amadoras mas são feitas por pessoas que amam aquilo que estão traduzindo e que, ainda por cima, não precisam se preocupar com prazos, produtividade e pressões do cliente.
O tempo passou e lá pelo quinto episódio migramos para o DVD. Aquela coisa oficial, bonita, que oferece a você um produto de qualidade, não uma coisa amadora. Seria o caso se a legenda não fosse uma das piores já encontradas por aí.
Não estou nem falando dos termos médicos. Não sei absolutamente nada de medicina e se rolou algum furo nessa área nunca vou perceber. Estou falando de coisas bobas, triviais, que qualquer tradutor que viva disso deveria ser capaz de pegar. Erros que fazem a gente se perguntar se a tradução não foi feita com um tradutor automático. Todo mundo erra, mas provavelmente o DVD simplesmente não foi revisado.
Em uma cena o candidato à presidência discursa nas belas escadarias de algum prédio imponente. Como bom paciente de House ele tem um treco e desmaia escadaria abaixo. O assessor grita. “He needs some room!” ou seja “Ele precisa de espaço!” A legenda? Ele precisa de um quarto!
Os diálogos de House, assim como em várias outras séries, são sacanas, cheios de referências à cultura pop, piadas quase internas. Em um episódio no fim da temporada (o melhor do ano) um paciente é mordido pelo seu cachorro “anti social”. House chama o totó de Cujo, em referência ao cão diabólico de Stephen King. A legenda traduz o apelido do cachorro como “o tal”, com direito a aspas e tudo.
E se há um termo muito usado em toda temporada onde a legenda oficial não consegue acertar nunca é tenure, que simplificadamente poderia ser traduzido como estabilidade no emprego. House tem tenure, ele não pode ser mandado embora sem justa causa. Tal proteção é fundamental na trama da série, mas os tradutores dizem que o Doutor tem tudo, de charme a experiência. Menos estabilidade.
Para fechar, a minha favorita. House está fofocando no banheiro e nota que a pessoa na “casinha” tem dificuldades em fazer seu trabalho. Quando o pré-adolescente responsável pela sinfonia de gemidos sai da toca nosso herói pergunta:
– Do you know what hemorrhoids are?
– No…
– Then google it!
que virou…
– Você sabe o que são hemorróidas?
– Não…
– Então tente evitar!
Nossa, eu não sabia que as legendas do DVD de House eram tão ruins. Até hoje uso legendas “piratas” e vejo no computador. Mas realmente é ultrajante ver alguém que foi pago pra isso fazendo mal feito.
Parabéns pelo blog! De vez em quando ao passo aqui, e sempre acompanho por feed, mas acho que nunca tinha comentado. =)
IP: 201.19.196.96
“então tente evitar” foi FODA.
IP: 201.1.143.17
Cris,
Dia desses, com uma certa nostalgia dos tempos de moleque, baixei Indiana Jones e os Caçadores da Arca Perdida, e quem ficou perdido com as legendas fui eu…claro que foi um amador que fez, e, como vc diz, paciência…
Mas já me deparei com umas coisas bem toscas em dvds originais…e olha que meu inglês é macarrônico, hein!? Nunca morei no Canadá
IP: 200.206.113.125
Lembro de uma vez que eu estava assistindo Not Another Teen Movie na HBO e naquela parte que o cara pergunta se a garota quer sunday eles traduziram como domingo…
IP: 201.1.38.41
E é por isso que não devemos piratear filmes. Afinal, tradutores cretinos tem que comer também…
Bom, eu não sabia do Tenure, então…
Ah, mas afinal, eu nem leio as legendas mais
IP: 200.195.173.2
So’ faltou o classico:
A toast for the Queen!
Uma torrada para a Rainha!
IP: 81.99.112.36
Sobre agroturismo (não achei um lugar para comentar só sobre este post específico – está por data, é isso mesmo?):
Aqui no Brasil isso é old news. A região dos Lagos, por exemplo, é cheia de fazendas com este tipo de negócio. Outro exemplo é hotel-fazenda… O Brasil faz agroturismo tem muito tempo. Só não sai no NYTimes.
IP: 201.37.196.249
E o pior é que nem é só em DVD. Sony, Warner e tantos outros também tem muitas legendas (e até dublagens) que dão vontade de bater a cabeça de alguém na parede…
IP: 189.0.72.248
Como será a dublagem na transmissão da Record?
IP: 200.184.114.239
Já que o Hiro e a Carol comentaram vou comentar também!
Mais duas clássicas:
Em A Missão (com o De Niro) tem “If you were a Monk” traduzido como “se você fosse um macaco”.
Tem um filme cujo nome não lembro agora, mas tem uma cobrança de falta de basquete durante a qual um sujeito repete “Moça! Moça! Moça!” como tradução para “Miss! Miss! Miss”.
É engraçado, mas é muito sério…
A cada dia vemos mais coisas opensource feitas com carinho e dedicação funcionarem muito melhor do que as feitas por gente bem paga. Não tenho uma idéia formada e inteligente para dar (aliás ando meio com receio de dar opiniões), mas no mínimo nos sugere que é hora de repensar nossos processos produtivos.
IP: 201.19.223.79
Se o mercado de tradução tá “bom” assim eu acho que é uma boa tentar entrar, não acha?
IP: 83.15.248.10
Puxa, me surpreendi com a informação de que a qualidade das legendas de House em DVD não é a melhor possível. Sempre tive os profissionais que tratam da tradução de scripts de filmes e seriados em mais alta consideração, e me pergunto o que pode levar a falhas deste tipo que, infelizmente, acabam por tirar um pouco do brilho desta que é, sem dúvida, uma das melhores séries dos últimos tempos…
IP: 200.148.12.104
erro de amador dá pra perdoar. de ProTradutor brasileiro não
IP: 201.82.47.228
tem razão, Cris. Comprar um box de dvd legalizado, bonitinho, hj em dia é coisa pra fã mesmo, que como eu, quebrou a cara e se deparou com as terríveis legendas. Ainda em House, houve uma de traduzerem letra – lettrer – inscrita num COMPRIMIDO, como se fosse carta!. Imagina uma carta inscrita num comprimidinho!!!
E depois disso tudo ainda a ADEPI manda fechar sites que fazem um trabalho voluntário e de qualidade ajudando a gente que é viciado em séries.
IP: 201.67.126.200
quer rir?
Se vc tiver Sky ou Direct TV, bote o seriado (ou filme) pra sair dublado em ptbr e com as legendas também em ptbr.
chega a ser assustador.
IP: 201.50.235.25
Quando assisti essa caixa do House fiquei com puta vontade de comprar no início, aí fui vendo os erros, a tela em FS, o som stéreo. Passou a vontade.
Acabei não comprando porque relamente não dava, um produto muito ruim de uma série muito boa. Num futuro o jeito é pedir a importada ou confeccionar a própria.
É a segunda Caixa de série que deixei de comprar por conta da péssima qualidade, a primeira foi West Wing.
Sou fã dos legenders amadores, fazem o que podem, entregam legendas boas muitas vezes com erros perdoáveis (e não sõa todos? afinal são amadores) de séries que nem passam aqui no braisl ainda.
IP: 201.9.161.216
É bom saber que tem mais gente por aí indignada com as maravilhosas legendas profissionais dos DVDs e canais pagos:
http://tv.globo.com/Entretenimento/Tv/Noticia/0,,AA1426004-7175,00.html
http://www.cinemaemcena.com.br/falandoserie/arquivo.asp?arquivo=109
http://www.cinemaemcena.com.br/falandoserie/arquivo.asp?arquivo=117
IP: 201.66.109.157
Cris! Cara… comprei um box do simpson (to fazendo a coleção)… eis que Billy Corgan, do Smashing Pumpkins, chega perto de Homer Simpson: (eu assisto dublado, gosto das vozes)
“Eu sou Billy Corgan, esmagador de aboboras”
cara, te convidei pra um meme: http://www.dinheirocomprafelicidade.com/2007/02/20/meme-de-aplicaes/
IP: 201.13.78.102
[...] os DVDs oficiais — o que seria minha próxima pedida —, mas acabou muito surpreso com a qualidade das legendas dos episódios, cheias de erros [...]
IP: 208.113.148.25
21 de fevereiro
Parabéns, Cris!
Feliz aniversário!!!
IP: 201.17.17.182
Outra rapidinha dos Simpsons. A Xena aparece e fala – Eu sou Lucy Sem Lei!
(Lucy Lawless é o nome da atriz. Sacou, sacou?)
IP: 81.99.112.36
isso porque você não parou para analizar as legendas do Multishow…
absurdo
IP: 200.215.114.175
Isso é triste. O pior é que não falta gente capacitada para esse serviço no mercado de tradução.
Faltou dar nome aos bois, qual o nome da empresa que está contratando amadores? Está nos créditos.
IP: 189.12.18.228
Eu sofri com isso tb… tem muita gente fazendo, muito moleque… dq a pouco vamos ter a cybermovie do Telecine no computador… naum, kd e etc…
Do Heroes estou baixando só do heroesbrasil.org e as demais do soseries.tv, acho que o legendas já está com gente demais…
IP: 63.76.142.114
Em italiano é a mesma merda. Outro dia, em Grey’s Anatomy, no episódio em que rola um piquete dos enfermeiros na porta do hospital, George se diz “a union man” porque a mãe também foi militante sindical. Traduziram como “uomo colla”, literalmente “homem cola”.
Gostou, pode falar.
IP: 80.116.22.6
Alguns amigos com quem conversei me falaram que não gostavam de seriados, não conseguiam ver a graça naquilo. Comecei então a ler as legendas e entendi o por que. Grande parte do que está aparecendo na tela não faz nenhum sentido, parece não haver nenhuma preocupação em fazer quem está assistindo entender o que está acontecendo, apenas terminar aquela tradução rapidamente e partir para a próxima. Sim, existem piadas que dependem de um conhecimento da cultura pop dos EUA, mas muitas vezes são simplesmente erros grosseiros ou por falta de conhecimento da língua ou mera falta de atenção.
[]s
IP: 201.82.54.196
Realmente são muitos os erros na legenda oficial de House … tenho as 4 temporatas em box … A letter no comprimido foi absurdamente errada … Uma LETRA em um comprimido é uma coisa muito óbvia …Uma CARTA em um comprimido é muito absurdo …
Mas como sou Farmacêutico-Bioquímico, com mestrado em doenças infecciosas, o que inclusive me levou a me apaixonar mais ainda pela série, percebo uma infinidade de outros erros aí de cunho científico … um exemplo gritante: Chamaram o Toxoplasma gondii, causador da toxoplasmose, de FUNGO … (É um protozoário).
IP: 200.217.16.230
Eu não leio as legendas e sou muito feliz por isto. Mas minha esposa depende delas e eu tenho de parar os filmes constantemente para explicar as traduções mal feitas.
Exemplo disto é no seriado Battlestar Galactica, Season 1, Episode 10 – Hand of God.
Num ponto do episódio, quando tentam captar transmissões do inimigo, um dos personagens é indagado do resultado e responde “just static”. Foi traduzido como “somente estatística”.
Sem comentários…
IP: 189.47.240.160
Pequena solução caseira: Uso um editor de legendas pra corrigir erros de tradução e etc. Gosto de fazer isso, é soluciono irritações estáticas. Pô, House é uma das melhores séries já feitas, cheia de referências, e a tradução apressada destrói isso, mesmo no DVD oficial.
IP: 150.162.225.20
Pelo que foi dito, não só as legendas do DVD estão ruins, mas o box em si. Provavelmente foi feito desleixadamente, como muitas coisas que saem por aqui. Quanto às legendas de internet, apesar de tudo, eu não acho que elas sejam comparáveis com as legendas da TV. As legendas da TV têm erros? Sim. Mas garanto que as (a maioria) da internet têm mais. A maior culpa é da tradução literal, aí acabamos vendo coisas como “Me desculpe?”; “Está me matando?”; etc.
IP: 200.191.138.161
Vamos despejar milhares de e-mails na empresa que legendou os episódios do House. É a única maneira que podemos protestar além de não comprar. Alguém sabe quem foi?
IP: 200.148.142.62
Embora a discussão tenha começado em fev/07, sinto-me na obrigação de tecer alguns comentários.
Há cerca de 1 ano, faço legendas “amadoras” para algumas séries e filmes.
Dentre estes, posso citar: Cold Case, Fringe, Trauma, SCI (todos), Nip/tuck, 90210….e mais Fubby People, Triangle 2009, Wrong Turn at Tahoe, Summer’s Moon….
Deixa explicar como funciona: Assim que o filme é postado, nossa equipe divide a legenda em 3 partes, e estas são distribuídas.
Existem os que fazem só a tradução, outros fazem a sincronização, outros a revisão, normalmente pessoas diferentes que fizeram a tradução.
Muito raramente, fazemos a tradução direto do áudio, pois normalmente recebemos a leg.srt no original em inglês.
Esta serve de base para a tradução, mas normalmente, estas legendas são “closed caption”, com o timing totalmente distorcido, quando não é uma legenda que algum americano tirou do áudio.
Raramente estas legendas chegam prontas, com a sinc certinha e pronta para a tradução.
Eu particularmente, como sou cinéfilo, preocupo-me bastante com o que estou traduzindo, e chego mesmo a pesquisar em dicionários específicos (tipo o urban dictionary) para encontrar a melhor tradução para alguma gíria ou expressão idiomática.
para se ter uma idéia, uma tradução bem feita, de cerca de 15 minutos de filme, leva de 3 a 4 horas e mais o mesmo tempo para sincronização e revisão. Sem considerar a revisão final, feita por outra pessoa.
Sem puxar a sardinha papa minha brasa, comparativamente, as legendas feitas pelos ditos “amadores” são muito superiores às encontradas nas TVs, pagas ou abertas.
É lógico que erros acontecem.
Outro dia mesmo, postei uma legenda para um filme, e totalmente me esqueci de passar o corretor de texto, pois durante a digitação, para agilizar, não uso til (~) e nem acentos.
Acontece!!
Agora, respeito muito o trabalho dos “Legendadores” (nos somos chamados de legenders), pois entendo que o pagamento das produtoras é um lixo, mas eles têm um suporte muito grande, pois recebem o script “original”, manual, estrutura…
Não quero acreditar que cometam erros tão bárbaros como vejo por aí (foi essa irritação que me levou a fazer legendas, para entender o grau de dificuldade).
Só posso culpar o revisores desse pessoal!!!!
Bomba neles!!!
IP: 189.33.72.56
Respeito a opinião do amigo, mas o que eu verifico nas legendas amadoras é o inverso. Se de 10 legendas da TV eu vejo um erro grosseiro de 1/10, a taxa subiria para 9/10 com legendas da internet. A legenda do House do DVD pode ser uma merda, mas a da TV é muito boa.
IP: 201.53.16.90