House, a pior legenda da melhor série?
Eu sempre fui defensor das legendas amadoras para séries de TV. São arquivinhos texto colocados juntos dos vídeos baixados “por aí” que nos permitem ver nossas séries favoritas 1 dia depois de passar nos EUA. Quando começamos a ver a excelente série House era assim que funcionava, na base do “amadorismo”. Mas, como eu costumo dizer de vez em quando, amador é só aquele que não ganha pelo que faz, bom ou ruim. Já peguei legendas muito muito ruins, que confundiam iced tea com ice cream. Muitas vezes pelo simples fato de que o texto tem que ser tirado de ouvido. Outras porque o tradutor era esforçado mas realmente não sacou as expressões idiomáticas. Só que no caso de House a legenda “pirata” trazia orgulhosamente os créditos “revisada por Fulano, residente de medicina da USP”. As legendas são amadoras mas são feitas por pessoas que amam aquilo que estão traduzindo e que, ainda por cima, não precisam se preocupar com prazos, produtividade e pressões do cliente.
O tempo passou e lá pelo quinto episódio migramos para o DVD. Aquela coisa oficial, bonita, que oferece a você um produto de qualidade, não uma coisa amadora. Seria o caso se a legenda não fosse uma das piores já encontradas por aí.
Não estou nem falando dos termos médicos. Não sei absolutamente nada de medicina e se rolou algum furo nessa área nunca vou perceber. Estou falando de coisas bobas, triviais, que qualquer tradutor que viva disso deveria ser capaz de pegar. Erros que fazem a gente se perguntar se a tradução não foi feita com um tradutor automático. Todo mundo erra, mas provavelmente o DVD simplesmente não foi revisado.
Em uma cena o candidato à presidência discursa nas belas escadarias de algum prédio imponente. Como bom paciente de House ele tem um treco e desmaia escadaria abaixo. O assessor grita. “He needs some room!” ou seja “Ele precisa de espaço!” A legenda? Ele precisa de um quarto!
Os diálogos de House, assim como em várias outras séries, são sacanas, cheios de referências à cultura pop, piadas quase internas. Em um episódio no fim da temporada (o melhor do ano) um paciente é mordido pelo seu cachorro “anti social”. House chama o totó de Cujo, em referência ao cão diabólico de Stephen King. A legenda traduz o apelido do cachorro como “o tal”, com direito a aspas e tudo.
E se há um termo muito usado em toda temporada onde a legenda oficial não consegue acertar nunca é tenure, que simplificadamente poderia ser traduzido como estabilidade no emprego. House tem tenure, ele não pode ser mandado embora sem justa causa. Tal proteção é fundamental na trama da série, mas os tradutores dizem que o Doutor tem tudo, de charme a experiência. Menos estabilidade.
Para fechar, a minha favorita. House está fofocando no banheiro e nota que a pessoa na “casinha” tem dificuldades em fazer seu trabalho. Quando o pré-adolescente responsável pela sinfonia de gemidos sai da toca nosso herói pergunta:
– Do you know what hemorrhoids are?
– No…
– Then google it!
que virou…
– Você sabe o que são hemorróidas?
– Não…
– Então tente evitar!
Nossa, eu não sabia que as legendas do DVD de House eram tão ruins. Até hoje uso legendas “piratas” e vejo no computador. Mas realmente é ultrajante ver alguém que foi pago pra isso fazendo mal feito.
Parabéns pelo blog! De vez em quando ao passo aqui, e sempre acompanho por feed, mas acho que nunca tinha comentado. =)
“então tente evitar” foi FODA.
Cris,
Dia desses, com uma certa nostalgia dos tempos de moleque, baixei Indiana Jones e os Caçadores da Arca Perdida, e quem ficou perdido com as legendas fui eu…claro que foi um amador que fez, e, como vc diz, paciência…
Mas já me deparei com umas coisas bem toscas em dvds originais…e olha que meu inglês é macarrônico, hein!? Nunca morei no Canadá
Lembro de uma vez que eu estava assistindo Not Another Teen Movie na HBO e naquela parte que o cara pergunta se a garota quer sunday eles traduziram como domingo…
E é por isso que não devemos piratear filmes. Afinal, tradutores cretinos tem que comer também…
Bom, eu não sabia do Tenure, então…
Ah, mas afinal, eu nem leio as legendas mais
So’ faltou o classico:
A toast for the Queen!
Uma torrada para a Rainha!
Sobre agroturismo (não achei um lugar para comentar só sobre este post específico - está por data, é isso mesmo?):
Aqui no Brasil isso é old news. A região dos Lagos, por exemplo, é cheia de fazendas com este tipo de negócio. Outro exemplo é hotel-fazenda… O Brasil faz agroturismo tem muito tempo. Só não sai no NYTimes.
E o pior é que nem é só em DVD. Sony, Warner e tantos outros também tem muitas legendas (e até dublagens) que dão vontade de bater a cabeça de alguém na parede…
Como será a dublagem na transmissão da Record?
Já que o Hiro e a Carol comentaram vou comentar também!
Mais duas clássicas:
Em A Missão (com o De Niro) tem “If you were a Monk” traduzido como “se você fosse um macaco”.
Tem um filme cujo nome não lembro agora, mas tem uma cobrança de falta de basquete durante a qual um sujeito repete “Moça! Moça! Moça!” como tradução para “Miss! Miss! Miss”.
É engraçado, mas é muito sério…
A cada dia vemos mais coisas opensource feitas com carinho e dedicação funcionarem muito melhor do que as feitas por gente bem paga. Não tenho uma idéia formada e inteligente para dar (aliás ando meio com receio de dar opiniões), mas no mínimo nos sugere que é hora de repensar nossos processos produtivos.
Se o mercado de tradução tá “bom” assim eu acho que é uma boa tentar entrar, não acha?
Puxa, me surpreendi com a informação de que a qualidade das legendas de House em DVD não é a melhor possível. Sempre tive os profissionais que tratam da tradução de scripts de filmes e seriados em mais alta consideração, e me pergunto o que pode levar a falhas deste tipo que, infelizmente, acabam por tirar um pouco do brilho desta que é, sem dúvida, uma das melhores séries dos últimos tempos…
erro de amador dá pra perdoar. de ProTradutor brasileiro não
tem razão, Cris. Comprar um box de dvd legalizado, bonitinho, hj em dia é coisa pra fã mesmo, que como eu, quebrou a cara e se deparou com as terríveis legendas. Ainda em House, houve uma de traduzerem letra - lettrer - inscrita num COMPRIMIDO, como se fosse carta!. Imagina uma carta inscrita num comprimidinho!!!
E depois disso tudo ainda a ADEPI manda fechar sites que fazem um trabalho voluntário e de qualidade ajudando a gente que é viciado em séries.
quer rir?
Se vc tiver Sky ou Direct TV, bote o seriado (ou filme) pra sair dublado em ptbr e com as legendas também em ptbr.
chega a ser assustador.
Quando assisti essa caixa do House fiquei com puta vontade de comprar no início, aí fui vendo os erros, a tela em FS, o som stéreo. Passou a vontade.
Acabei não comprando porque relamente não dava, um produto muito ruim de uma série muito boa. Num futuro o jeito é pedir a importada ou confeccionar a própria.
É a segunda Caixa de série que deixei de comprar por conta da péssima qualidade, a primeira foi West Wing.
Sou fã dos legenders amadores, fazem o que podem, entregam legendas boas muitas vezes com erros perdoáveis (e não sõa todos? afinal são amadores) de séries que nem passam aqui no braisl ainda.
É bom saber que tem mais gente por aí indignada com as maravilhosas legendas profissionais dos DVDs e canais pagos:
http://tv.globo.com/Entretenimento/Tv/Noticia/0,,AA1426004-7175,00.html
http://www.cinemaemcena.com.br/falandoserie/arquivo.asp?arquivo=109
http://www.cinemaemcena.com.br/falandoserie/arquivo.asp?arquivo=117
Cris! Cara… comprei um box do simpson (to fazendo a coleção)… eis que Billy Corgan, do Smashing Pumpkins, chega perto de Homer Simpson: (eu assisto dublado, gosto das vozes)
“Eu sou Billy Corgan, esmagador de aboboras”
cara, te convidei pra um meme: http://www.dinheirocomprafelicidade.com/2007/02/20/meme-de-aplicaes/
[...] os DVDs oficiais — o que seria minha próxima pedida —, mas acabou muito surpreso com a qualidade das legendas dos episódios, cheias de erros [...]
21 de fevereiro
Parabéns, Cris!
Feliz aniversário!!!
Outra rapidinha dos Simpsons. A Xena aparece e fala - Eu sou Lucy Sem Lei!
(Lucy Lawless é o nome da atriz. Sacou, sacou?)
isso porque você não parou para analizar as legendas do Multishow…
absurdo
Isso é triste. O pior é que não falta gente capacitada para esse serviço no mercado de tradução.
Faltou dar nome aos bois, qual o nome da empresa que está contratando amadores? Está nos créditos.
Eu sofri com isso tb… tem muita gente fazendo, muito moleque… dq a pouco vamos ter a cybermovie do Telecine no computador… naum, kd e etc…
Do Heroes estou baixando só do heroesbrasil.org e as demais do soseries.tv, acho que o legendas já está com gente demais…
Em italiano é a mesma merda. Outro dia, em Grey’s Anatomy, no episódio em que rola um piquete dos enfermeiros na porta do hospital, George se diz “a union man” porque a mãe também foi militante sindical. Traduziram como “uomo colla”, literalmente “homem cola”.
Gostou, pode falar.
Alguns amigos com quem conversei me falaram que não gostavam de seriados, não conseguiam ver a graça naquilo. Comecei então a ler as legendas e entendi o por que. Grande parte do que está aparecendo na tela não faz nenhum sentido, parece não haver nenhuma preocupação em fazer quem está assistindo entender o que está acontecendo, apenas terminar aquela tradução rapidamente e partir para a próxima. Sim, existem piadas que dependem de um conhecimento da cultura pop dos EUA, mas muitas vezes são simplesmente erros grosseiros ou por falta de conhecimento da língua ou mera falta de atenção.
[]s