Enquanto isso no Overlook Hotel

All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.
All work and no play makes Jack a dull boy.


:: Escrito por Cristiano Dias, dia 1 Mar 2005, 04:32, em Vida de gado.

9 Comentários

  1. Daniel Neto

    Será que eu perdi alguma coisa?

  2. Vladimir

    A mesma coisa aqui.
    Faz tempo que não vejo o sol shining lá fora.

  3. Alexandre Maron

    Ahahahahahah!!

  4. Maria Miller

    Toda vez que vejo o Shinning e vejo essa parte em que a mulher dele descobre toda a papelada com uma só frase se repetindo, me pergunto: Será que naquele tempo já existia xerox? Sério! E até agora não tive saco de pesquisar.Dã…

  5. Cristiano Dias

    Maria, nada como o trivia do IMDB:

    The book that Jack was writing contained the one sentence (”All work and no play makes Jack a dull boy”) repeated over and over. Kubrick had each page individually typed. For the Italian version of the film, Kubrick used the phrase “Il mattino ha l’ oro in bocca” (”He who wakes up early meets a golden day”). For the German version, it was “Was Du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf Morgen” (”Never put off till tomorrow what you can do today”) For the Spanish version, it was “No por mucho madrugar amanece más temprano” (”Although one will rise early, it won’t dawn sooner.”)

    ;-)

  6. Maria Miller

    Valeu,Cris! Todos aqui em casa adoraram a informação! E o mais engraçado foi a frase em alemão! Como aqui em casa a gente fala um dialeto muito doido que é uma mistura de portugues.ingles e alemão. Um dos ditados que meus filhos mais ouvem eu falar é esse alemão mencionado aí em cima. Quando eram pequenos era: “Messer, Scherren, Gabel, Licht. Ist für kleine kinder nicht.” O nosso equivalente do “quem brinca com fogo faz xixi na cama.”

  7. Nica

    Ainda bem que hoje existe copy e paste. ;)

  8. Bia Kunze

    Nica, aqui em casa é a mesma coisa:
    “Bea, komm, tá na mesa!”

  9. Marcia-UK

    REDRUM

    :o)

Deixe seu comentário

Acompanhe os comentários via RSS.

© 2000-2008 Cristiano Dias. Alguns direitos reservados. Só alguns, não se preocupe.
Based on a tbeseda & 5ThirtyOne design.
RSS