One stocking coxinh of chicken catupiry and two crayons, plise
Atendendo a pedidos a leitora Julie Bauer (que não é filha do Jack mas sim da também leitora Maria Miller) manda o famoso cardápio de Fortaleza, aparentemente traduzido do português para o inglês pela mesma figuraça que anda pesquising sobre emprego.

Ela conta:
Eu trabalhava como guia turística em Fortaleza, e estava no aeroporto quase todo dia. Um dos restaurates, por sinal o mais popular do aeroporto, tem esse cardápio. E eu achei tão engraçado que não pude deixar de tirar uma foto e mostrar à minha mae![]()
Espero que você dê tanta gargalhadas como nós!!!
Sem dúvida (e sem noção).
E você? Qual o seu dish favorito?
O melhor foi o Crayon/Pastel… imbatível.
Já eu acho que a tradução pra coxinha é absolutamente brilhante!!!
Coxinh!
É sensacional…
Com sua licensa, vou linkar este post no meu blog.
Qué isso… O melhor mesmo é o “turned pages” of cheese. Até agora a melhor tradução para “folheado” que já vi na vida.
CRAYON/PASTEL
HAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
Acordei todo o povo daqui de casa de tanto dar risada…
Mas obrigado à Maria Miller e ao CrisDias por atender ao meu pedido… já estou mandando o link pros meus amigos…
“Hahaha! How cheap! I am dying of in such a way giving laugh!”
- Google Translator
(Tradução: “Hahaha! Que barato! Estou morrendo de tanto dar risada!”)
Simplesmente fantástico! Parabéns pela foto…
EI!!!
Pelo menos Chicken Pie e Tuna Pie tá certo…
Mas acho que vou pedir o giz-de-cera mesmo…
O melhor foi o “turned pages”, de longe a “melhor” tradução pra folheado.
E pra sobremesa ? Posso pedir um “good good” ???
E bread with cheese 2 vezes? Voces tem que admitir que deu muito trabalho traduzir esse cardápio!
É que saiu errado, Maria…
Era pra ser BREAD OF CHEESE e BREAD WITH CHEESE
Nâo pode ser sério. O dono do restaurante deve ser o maior gozador
e escreveu isso de propósito. Tipo inspirado em Casseta e Planeta, è impossível tanta burrice junta!!!
Mixing Sanduiche? Pô, quero ir a Fortaleza! Virou atraçâa turistica esse cardápio. Tem que fazer parte do corredor cultural dos cearences…
Coxinh? Coxinh? Quer dizer que´pra traduzir do portugues pro ingles é só tirar a vogal no final? Caramb! Molez!
Turned Pages of Chicken é hilário. A melhor pedida.
isso são pérolas brasileiras! haha… crayon foi pra acabar. quando li já imaginei que tava tudo zuado! impressionante. o que um mini-dicionário na mão de gente errada pode ocasionar. Até que o Design tá pertinente. ou melhor não é mais Design né? como era mesmo? “correia fotorreceptora” hahaha é a vida. realmente… eu mereço? até +
“Turned Pages” é simplesmente sensacional.
Alguém contrata esse tradutor como humorista
Poxa, que legal!!!!
Fiquei td boba…rss..
Nao sabia que ia fazer tanto sucesso assim!!!
Mas eh desse jeito messsmo la no Ceara..hehe..eh que como a maioria eh gringo, nem liga..rss..
Engracado tb sao os brasileiros matutos que vivem aqui nos EUA…eles adoram conjugar o portugues..hehe…vou ver se consigo mais dessas “criatividades”.
muito bom…kakakakaka
parabens atrasado
bjus
Quem disse que não somos internacionais hãn;;;;;
E e a Adri passamos uma semana num hotel cinco estrelas de Natal/RN. O hotel é uma delícia… mas o inglês!!!
batata-doce = candy potato
rouparia = clothes room
reutilizar as toalhas = reclaim the towels
proteger o meio ambiente = keep the surroundings
saída para a praia = beach’s exit
não mergulhar [na piscina] = no diving
Pô, lá sempre tá CHEIO de turista estrangeiro, como é que não pedem humildemente a um só deles que confira as traduções pra que não paguem esses micos?
Eu não acho graça não, até fico com ódio de tanta falta de noção e de cuidado!
Kakakakaa assim esses conterâneos me matam de vergonha …
“keep the surroundings” é o melhor!!
Adorei o “turned pages of cheese”, postei o link lá no meu chá =)
Cristiano, há tempos que eu não ria tanto. Melhor que todos aqueles email de “translations in the foot of the letter”.
Obrigado. E obrigado à Julie Bauer.
A gente pensamos que sabemos tudo, mas as vezes não sabemos tanto… (sic)
http://celopes.blogspot.com/2005/02/dicionrio-de-grias-em-ingls.html
Dicionário de gírias em inglês.
Muita coisa eu nem imaginava…
É o tipo de menu que poderia virar um tema pra uma musica do Falcão. Tipo Back peoples car…
“Stocking Lazanha”, nem nos meus delírios mais profundos eu conceberia!
Parece aquele livro do Millor “The cow went to swamp”, com traduções literais. Porque comigo é assim, bread bread cheese cheese. Que dureza…
Parece aquele livro do Millor “The cow went to swamp”, com traduções literais. Porque comigo é assim, bread bread cheese cheese. Que dureza…
É isto que dá usar programas automáticos tradutores.
Todas as traduções saem assim.
Mas que é gozado é…
Lawful (legal)
the brazil is entering through the pipe. little black is thinking that english is easy but too nobody want to study, so fucked. gave in this. but tea with me that i book our face with my translation. i will put to fuck!
trad- o brasil tá entrando pelo cano. neguinho tá pensando que inglês é fácil mas também ninguém quer estudar, então fudeu. deu nisso. mas chá comigo que eu livro nossa cara com minha tradução. eu vou botar pra fuder!
Aí, folks! Snake que não walk não engole frog!!!
Vocês tão comentando o monkey dos cearenses e they faturando com os yankees!!!
Little kiss, little kiss, wood, wood (ou no bom e velho portugues: bejim bejim pau pau)
Nao é burrice de algum tradutor, simplesmente usaram um software de computador, desses que fazem traducoes automatizadas. O resultado acaba sendo esse…
Só para ser claro.Até parece engraçado o cardapio, mas o que mais achei engraçado é a menina se chamando de guia turistica…guia turistica é o papel que vc recebe de alguma empresa de turismo…tipo, guia turistico ou guia turistico…o certo seria turismólogo ou agente de turismo.ok
Nada de impressionante nisso.
Qualquer tradução que é feita do potuguês para o inglês feita principalmente pelos americanos fica tão hilário quanto esse cardápio.
É cultural mesmo.