One stocking coxinh of chicken catupiry and two crayons, plise

Atendendo a pedidos a leitora Julie Bauer (que não é filha do Jack mas sim da também leitora Maria Miller) manda o famoso cardápio de Fortaleza, aparentemente traduzido do português para o inglês pela mesma figuraça que anda pesquising sobre emprego.

Ela conta:

Eu trabalhava como guia turística em Fortaleza, e estava no aeroporto quase todo dia. Um dos restaurates, por sinal o mais popular do aeroporto, tem esse cardápio. E eu achei tão engraçado que não pude deixar de tirar uma foto e mostrar à minha mae :P

Espero que você dê tanta gargalhadas como nós!!!

Sem dúvida (e sem noção).

E você? Qual o seu dish favorito?


:: Escrito por Cristiano Dias, dia 22 Feb 2005, 19:57, em Olha isso!.

35 Comentários

  1. Aylons Hazzud

    O melhor foi o Crayon/Pastel… imbatível.

  2. C.E. Lopes

    Já eu acho que a tradução pra coxinha é absolutamente brilhante!!!

    Coxinh!

    É sensacional…

    Com sua licensa, vou linkar este post no meu blog.

  3. Alex Hubner

    Qué isso… O melhor mesmo é o “turned pages” of cheese. Até agora a melhor tradução para “folheado” que já vi na vida.

  4. Rodrigo Coimbra

    CRAYON/PASTEL
    HAHAHAHAHAHAAHAHAHAHAHAHAHAHAHAH
    Acordei todo o povo daqui de casa de tanto dar risada…

    Mas obrigado à Maria Miller e ao CrisDias por atender ao meu pedido… já estou mandando o link pros meus amigos… :D

  5. Fabio Terracini

    “Hahaha! How cheap! I am dying of in such a way giving laugh!”
    - Google Translator

    (Tradução: “Hahaha! Que barato! Estou morrendo de tanto dar risada!”)

  6. Neto Cury

    Simplesmente fantástico! Parabéns pela foto…

  7. Libbe Zu Dritte

    EI!!!

    Pelo menos Chicken Pie e Tuna Pie tá certo…

    Mas acho que vou pedir o giz-de-cera mesmo…

  8. Daniel Neto

    O melhor foi o “turned pages”, de longe a “melhor” tradução pra folheado.

  9. Eduardo

    E pra sobremesa ? Posso pedir um “good good” ???

  10. Maria Miller

    E bread with cheese 2 vezes? Voces tem que admitir que deu muito trabalho traduzir esse cardápio!

  11. Rodrigo Coimbra

    É que saiu errado, Maria…
    Era pra ser BREAD OF CHEESE e BREAD WITH CHEESE ;)

  12. Peter Heinniger

    Nâo pode ser sério. O dono do restaurante deve ser o maior gozador
    e escreveu isso de propósito. Tipo inspirado em Casseta e Planeta, è impossível tanta burrice junta!!!
    Mixing Sanduiche? Pô, quero ir a Fortaleza! Virou atraçâa turistica esse cardápio. Tem que fazer parte do corredor cultural dos cearences…

  13. Lisa

    Coxinh? Coxinh? Quer dizer que´pra traduzir do portugues pro ingles é só tirar a vogal no final? Caramb! Molez!

  14. Bruno Q

    Turned Pages of Chicken é hilário. A melhor pedida. :-)

  15. Daniel Perera

    isso são pérolas brasileiras! haha… crayon foi pra acabar. quando li já imaginei que tava tudo zuado! impressionante. o que um mini-dicionário na mão de gente errada pode ocasionar. Até que o Design tá pertinente. ou melhor não é mais Design né? como era mesmo? “correia fotorreceptora” hahaha é a vida. realmente… eu mereço? até +

  16. Henrique Ruiz Poyatos Neto

    “Turned Pages” é simplesmente sensacional.

    Alguém contrata esse tradutor como humorista :D

  17. Julie Bauer

    Poxa, que legal!!!!
    Nao sabia que ia fazer tanto sucesso assim!!! :) Fiquei td boba…rss..
    Mas eh desse jeito messsmo la no Ceara..hehe..eh que como a maioria eh gringo, nem liga..rss..
    Engracado tb sao os brasileiros matutos que vivem aqui nos EUA…eles adoram conjugar o portugues..hehe…vou ver se consigo mais dessas “criatividades”. :P

  18. DraPhibes

    muito bom…kakakakaka

    parabens atrasado

    bjus

  19. carol.tafuri

    Quem disse que não somos internacionais hãn;;;;;

  20. Mario AV

    E e a Adri passamos uma semana num hotel cinco estrelas de Natal/RN. O hotel é uma delícia… mas o inglês!!!

    batata-doce = candy potato
    rouparia = clothes room
    reutilizar as toalhas = reclaim the towels
    proteger o meio ambiente = keep the surroundings
    saída para a praia = beach’s exit
    não mergulhar [na piscina] = no diving

    Pô, lá sempre tá CHEIO de turista estrangeiro, como é que não pedem humildemente a um só deles que confira as traduções pra que não paguem esses micos?

    Eu não acho graça não, até fico com ódio de tanta falta de noção e de cuidado!

  21. Glacial

    Kakakakaa assim esses conterâneos me matam de vergonha … :(

  22. DaniCast

    “keep the surroundings” é o melhor!!
    Adorei o “turned pages of cheese”, postei o link lá no meu chá =)

  23. Fábio Assis

    Cristiano, há tempos que eu não ria tanto. Melhor que todos aqueles email de “translations in the foot of the letter”.

    Obrigado. E obrigado à Julie Bauer.

  24. C.E. Lopes

    A gente pensamos que sabemos tudo, mas as vezes não sabemos tanto… (sic)

    http://celopes.blogspot.com/2005/02/dicionrio-de-grias-em-ingls.html

    Dicionário de gírias em inglês. :-)

    Muita coisa eu nem imaginava…

  25. Pedro Henrique

    É o tipo de menu que poderia virar um tema pra uma musica do Falcão. Tipo Back peoples car…

  26. Bia Kunze

    “Stocking Lazanha”, nem nos meus delírios mais profundos eu conceberia!

  27. Felipe

    Parece aquele livro do Millor “The cow went to swamp”, com traduções literais. Porque comigo é assim, bread bread cheese cheese. Que dureza…

  28. Felipe

    Parece aquele livro do Millor “The cow went to swamp”, com traduções literais. Porque comigo é assim, bread bread cheese cheese. Que dureza…

  29. Rubens Brakarz

    É isto que dá usar programas automáticos tradutores.
    Todas as traduções saem assim.
    Mas que é gozado é…

  30. Marcos

    Lawful (legal)

  31. paulo

    the brazil is entering through the pipe. little black is thinking that english is easy but too nobody want to study, so fucked. gave in this. but tea with me that i book our face with my translation. i will put to fuck!

    trad- o brasil tá entrando pelo cano. neguinho tá pensando que inglês é fácil mas também ninguém quer estudar, então fudeu. deu nisso. mas chá comigo que eu livro nossa cara com minha tradução. eu vou botar pra fuder!

  32. Wilson de Mesquia

    Aí, folks! Snake que não walk não engole frog!!!

    Vocês tão comentando o monkey dos cearenses e they faturando com os yankees!!!

    Little kiss, little kiss, wood, wood (ou no bom e velho portugues: bejim bejim pau pau)

  33. Rubens

    Nao é burrice de algum tradutor, simplesmente usaram um software de computador, desses que fazem traducoes automatizadas. O resultado acaba sendo esse…

  34. dutra

    Só para ser claro.Até parece engraçado o cardapio, mas o que mais achei engraçado é a menina se chamando de guia turistica…guia turistica é o papel que vc recebe de alguma empresa de turismo…tipo, guia turistico ou guia turistico…o certo seria turismólogo ou agente de turismo.ok

  35. observer

    Nada de impressionante nisso.
    Qualquer tradução que é feita do potuguês para o inglês feita principalmente pelos americanos fica tão hilário quanto esse cardápio.
    É cultural mesmo.

Deixe seu comentário

Acompanhe os comentários via RSS.

ContinueLendo

TextosRelacionados (ou nem tanto...)

PassadoDistante

HospedeBem

Seu site é bem hospedado? Talvez você já saiba, mas meu ganha-pão é cuidar bem do site dos outros. Mude para o Vilago e saia por aí dizendo que conhece o dono do seu provedor!
© 2000-2008 Cristiano Dias. Alguns direitos reservados. Só alguns, não se preocupe.
Based on a tbeseda & 5ThirtyOne design.
RSS